close


孔老夫子印名片


印刷店的老板也是有讀書的,學貫東西而且往來無白丁呢!


孔老夫子收到美國「世界漢學國際研討會」的請柬,邀他在開幕典禮後作專題演講。


孔老夫子十分高興,準備先去印幾盒名片。


 印刷店老闆見孔聖人來了,異常恭敬,問清楚名片要中英文對照,就對孔老夫子說:


「英文的一面,不知該怎麼稱呼?」


 「不是有現成的Confucius嗎?」孔老夫子反問。


 「那是外國人對您老的尊稱,把『孔夫子』拉丁化的說法。」老闆笑笑說:


「您老不好意思自稱『孔夫子』吧?」


 「那倒是的。」孔老夫子想到自己平常鼓吹謙虛之道,不禁沉吟起來。


「那,該怎麼印呢?」


 「杜甫昨天也來過,」老闆說。


 「哦,那他的名字又怎麼印的?」孔老夫子問。


 「杜先生本來要印Tu Fu,」老闆說:「我一聽表示不好,太像『豆腐』了。」


 杜先生說,「那就倒過來,叫Fu Tu好了。」


 我說,「那更不行,簡直像『糊塗』!」


 「是啊,那怎麼辦?」孔老夫子問。


 「後來我就對杜詩聖說:『您老不是字子美嗎?子美,子美……有了!』


 杜甫好奇說:『怎麼有了?』我說:『杜子美,? 就叫Jimmy Tu吧!』」            


 孔老夫子不禁笑起來,叫一聲「妙!」


 「其實韓愈也來過,」老闆又說。


 「哇!真的呀?」孔老夫子更好奇了。「他就印Han Yu吧?」            


 「本來他是要這樣的,」老闆說。「我一聽想說不妥,太像Hang you了。」


 韓老說,那就洋派一點『倒過來』吧?我說,「You hang?那也不行。不是


『吊死你』就是『你去上吊吧』,太不雅了!」            


 「那後來呢?」孔老夫子急著追問。


 「後來呀,」老闆得意洋洋,「還是我想到韓老的故鄉,對他說:『您老不是


    韓昌黎嗎?』他說『是呀』,我說就印Charlie Han好了!」


 「太好了,太妙了!」孔老夫子笑罷又皺起眉頭說:「他們是都解決了,可是


    我到底怎麼印呢?」


 老闆思量了一下,叫道,「有了!」


 「怎麼樣?」孔老夫子問。


 「您老不是字仲尼嗎?」老闆笑道。


 「對呀,」孔子滿臉期待。


 老闆大聲道「而且還曾週遊列國..是吧!


 不如就印.. " JOHNNIE WALKER " 囉!


圖文分享:網路

arrow
arrow
    全站熱搜

    Esther 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()